La traducción del texto es bastante grande en sí misma. Si planeamos traducir un texto, requerimos no solo tomar en cuenta las palabras y oraciones "aprendidas", sino también el conocimiento de muchos idiomas tan característicos de cada idioma. El hecho es que una mujer que escribe un artículo en inglés no lo hace puramente "académico", sino que utiliza sus propios tipos individuales y los modismos mencionados.
En el contrato con el presente, que el trabajo de la red global de Internet es aún más grande, a menudo aparece la necesidad de hacer la traducción del sitio web. Al ser, por ejemplo, un sitio web con el que pretendemos llegar a una audiencia más importante, debemos hacerlo en algunas versiones de idiomas. Al traducir los contenidos de un sitio web, por ejemplo en inglés y en polaco, no solo debe poder traducir, sino también determinar recibos y descripciones propias que no se pueden traducir en el original. Entonces, ¿cuándo está mirando en la práctica? Traducamos los contenidos de cualquier sitio web en inglés con un traductor de Google. Si bien se conservará el sentido general del mensaje (podremos adivinar de qué trata el sitio la secuencia ya lógica de las oraciones y la sintaxis serán inadecuadas. Solo es posible porque el traductor de Google traduce el artículo seleccionado según el principio de "palabra por palabra". En los negocios, por lo tanto, no tenemos que crear un sitio web profesional y multilingüe basado en él. Y en la posición de un traductor, las páginas web en un futuro cercano & nbsp; man no reemplazarán la máquina. Incluso el mejor software no tiene el poder del pensamiento abstracto. Lo que puede hacer es ir de acuerdo con la lógica de un hombre, transferido a un lenguaje de programación elegido. Por lo tanto, incluso las mejores aplicaciones de traducción de texto están definitivamente detrás de los traductores profesionales de la web y para que siempre lo estén. Si alguna vez hay una herramienta avanzada equipada con el límite del "pensamiento" simple y abstracto, entonces el último resultado de nuestra civilización será. En resumen, en la dirección de la enseñanza, los buenos traductores deben ser adecuados para las instalaciones didácticas, que no solo enseñan las traducciones "palabra por palabra", sino que ayudan a pensar en una comprensión abstracta de un idioma determinado.& Nbsp;