Interpretacion simultanea

Denta Seal

La interpretación consecutiva se puede percibir como una variante de la traducción simultánea, pero en realidad son dos tipos de traducciones bastante diferentes. La interpretación consecutiva cuenta con el último, que el intérprete está al lado del orador, escucha su discurso y luego, ayudándose con las notas, traduce la opinión al siguiente idioma en total. & Las traducciones simultáneas se realizan en vivo en salas insonorizadas. Actualmente, la interpretación consecutiva está siendo reemplazada por la interpretación simultánea, pero aún se reduce a este tipo de traducción que se está construyendo, especialmente en un número bajo de personas, en viajes o más en reuniones altamente especializadas.

¿Cuáles son las características de un intérprete consecutivo? Debería tener altas predisposiciones para ejercer su profesión. Por encima de todo, debe ser una mujer que sea muy resistente al estrés. Las interpretaciones consecutivas son cada vez más difíciles de terminar por completo, por lo que el traductor realmente debería llamarse nervios con seguridad, no puede presentar un caso cuando se encuentra en estado de pánico porque le faltan palabras para traducir una frase determinada. Dicción necesaria e impecable. Para que la traducción sea simple y accesible, debe ser articulada por una mujer con habilidades lingüísticas impecables, sin impedimentos del habla que afecten la recepción del mensaje.

Además, es muy importante establecer una buena opinión a corto plazo. Es cierto que el traductor puede, e incluso debería, tomar notas que lo ayuden a recordar el texto hablado por el orador, pero no cambia el hecho de que las notas generalmente serán notas, no la declaración completa del orador. Las características de un intérprete consecutivo no solo son la capacidad de memorizar palabras propuestas por una persona, sino también la capacidad de traducirlas & nbsp; de manera precisa y sin restricciones a un nuevo idioma. Como puede ver, sin una opinión a corto plazo, el intérprete simultáneo es en realidad totalmente improductivo en su posición. Actualmente está diciendo que los mejores intérpretes consecutivos son recordar hasta 10 minutos de texto. Y en el borde, que en el contenido se entiende por sí mismo, debe recordarse que un buen traductor debe ser un buen lenguaje, conocimiento del idioma y los idiomas introducidos en los idiomas originales, y también una excelente audición.