En la forma internacional, hay un lenguaje diplomático, que se define por el arte y el juego de declaraciones. Pero además, enseña una amplia gama de expresiones que, en un estilo velado, reflejan las intenciones del orador. Debe conocerlos para leer la tecnología correcta, lo que no es obvio para los clientes.Políticos de otros países están dando discursos públicos y mensajes dirigidos a oyentes de diferentes áreas lingüísticas. El traductor juega un papel importante en la forma actual. La recepción del mensaje depende de ello. Requiere no solo conocer bien el idioma del hablante, sino que debe ser una buena ciencia sobre la calidad política y los contactos internacionales.
¿Qué forma de traducción en la diplomacia suele utilizarse?La mejor forma de traducir tales discursos es la interpretación consecutiva. No ocurren de forma regular, es decir, paralelas a las afirmaciones, solo en la distancia entre partes más pequeñas o más grandes del texto. La tarea del traductor es resumir los fragmentos a los oyentes, teniendo en cuenta su propósito general y haciendo hincapié en los componentes más importantes. Actualmente no es popular, porque cada idioma contiene expresiones idiomáticas o frases que no se pueden traducir literalmente, sino en una buena escuela para el contexto completo. El lenguaje de la diplomacia también abunda en varias metáforas y generalidades, que las influencias consecutivas deben limitar a una situación más literal disponible para los clientes en un nivel diferente. Y al mismo tiempo, la interpretación consecutiva requiere estar activa desde la sobreinterpretación.
¿Quién debe realizar la traducción?
fuente:
Los traductores quieren ser una predisposición significativa para el análisis de contenido instantáneo, la selección de la información más sensible, la construcción de una expresión sintáctica y que reflejen con precisión la intención real del hablante. Esta es una atención considerable del traductor en su tamaño en el ámbito internacional. La interpretación consecutiva en circunstancias oficiales es llevada a cabo por expertos con valiosa experiencia. Llevan los métodos implementados de recordar el contenido o escribirlos en forma de caracteres cortos para algunas palabras, o símbolos que marcan la entonación, el acento o resaltan las contraseñas clave. Gracias a esto, deben prestar atención a las dinámicas cercanas al nivel del hablante.Y luego la interpretación consecutiva es una traducción oral, condensada y, por lo tanto, generalmente más pequeña que el nuevo texto, que refleja la quintaesencia de las cosas y el curso del pensamiento del hablante y al mismo tiempo sus intenciones.