En los años modernos, la cooperación internacional de las empresas se ha desarrollado fuertemente. Los contratos entre China y los nuestros no son nada sin precedentes, e incluso mantienen un cierto estándar. Cuentan con los últimos traductores sobre cuyos servicios hay una gran demanda.
Las traducciones legales se están convirtiendo en una forma ampliamente utilizada. En el caso de un libro, a menudo se requiere un certificado de traductor jurado, además del conocimiento tan necesario del idioma. En el caso de la traducción de contratos u otros documentos (para nombres de corporaciones, el traductor a menudo debe estar perfectamente familiarizado con los asuntos legales para traducir bien el idioma de origen al idioma de destino.
En las traducciones legales, por ejemplo en los tribunales, a menudo se utiliza una ruta consecutiva. Implica la formación de todo el discurso del hablante. Esto significa que la presentación no lo interrumpe, señala los elementos más importantes de los comentarios y solo después de que el discurso comienza la traducción del idioma de origen al objetivo. En este ejemplo, la precisión y la transmisión de exactamente cada transferencia no es costosa. Es importante transmitir los elementos más importantes del discurso. Debe ser del intérprete consecutivo de gran interés y las habilidades de pensamiento analítico y reacción rápida.
Las traducciones simultáneas son una forma de entrenamiento igualmente avanzada. El traductor usualmente no tiene conexión directa con el hablante. Oye en sus auriculares su evaluación en el estilo original y entiende el texto. Este consejo a menudo se puede encontrar en las relaciones con los medios de comunicación de los segundos eventos.
Sin embargo, los traductores enfatizan que el método más común de su actividad es la traducción de enlace. El principio es: el hablante después de unas pocas posiciones en el idioma de origen toma un descanso y el traductor las traduce al idioma de destino.
Las formas mencionadas son sólo algunos tipos de traducción. Hay más traducciones que se acompañan, que se usan con más frecuencia incluso en la diplomacia.
Sin embargo, parece que a partir de las formas anteriores de traducción, las influencias legales son las más sabias y deben traducirse, además de la instrucción de lenguaje perfecta, interés y compromiso.